Thơ at I-95

(Blog)

ôm lòng đêm by Đinh Trường Chinh
A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Thơ at I-95

going the distance 

through sections of the forest

clatter of dusk

stints of rain

go

go through

all that past

father was a mountain

mother was just there

a cloud in passing

dusk drifting

seamlessly through the forest

spirit rolling with the approaching rain

picking my daughter up from a campus 

so far away, the distance seemed but a moment

a flashback.

now I’m a parent

driving my children

and the faraway clouds

in sahā 

May 2022

Un comentario sobre “Thơ at I-95

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s